Traductar™
Desde hace muchos años, mi amigo Akira Shimura y yo usamos este verbo (no sé si alguien más lo utilizará) para referirnos a esas expresiones u obras traducidas a las bravas. De cualquier manera, vamos.
Es un fenómeno que se da en demasiadas ocasiones en libros, películas y cómics de ciencia-ficción. Tengo la impresión de que muchas veces los traductores no son gente muy versada en ciencias como la física, la química o la informática. Claro, que no es su trabajo. ¿Pero no deberían ser asesorados por gente que sí lo fuera? Es la impresión que tuve, por ejemplo, al leer Neuromante de William Gibson. Bueno, en general todo lo que he leído en castellano de William Gibson.
En otros casos la mala calidad de las traducciones se debe a que son traducciones de traducciones. El otro día encontré en Die Unendliche Geschichte la explicación de la horrible traducción al castellano de Solaris de Stanisław Lem. Resulta que la traducción al castellano se hizo desde la versión inglesa que a su vez se basa en la versión francesa que es la traducción del original polaco. Para que se parezca al original, ¿no? Por cierto, que este blog tiene toda una entretenida categoría dedicada a la Malatraducción.
Si os gusta el tema podéis consultar también la sección traduttore traditore de Patada al diccionario y Blade Runner y la traición de los traductores.
PD: Se me olvidó comentar que en ocasiones el traductor también puede tener muy mala leche. ¿No se lo creen? Pues vean este claro ejemplo.
Banda sonora: ‘Traitor’ de Motörhead.


Leí por ahí una vez que las traducciones al inglés de Lem eran bastante buenas, que había un tío que se encargaba en exclusiva de ellas y que le ponía empeño. No sé cuánto de verdad habrá, porque a Lem me lo he leído siempre (hasta ahora) en castellano.
Comentario de RinzeWind — 18 Agosto, 2006 @ 07:42
Por eso Neuromante es la primera novela que he leido en inglés (y la segunda Snow Crash, que la traducción tambien tiene delito).
Comentario de Antonio — 18 Agosto, 2006 @ 09:46
Aparte de la ciencia ficción, habría una categoría especial para los manuales de informática -documentación técnica en general- que llegan a ser pestosos. Creo que no soy el único que, sin tener grandes conocimientos de inglés, prefiere consultar los manuales en la versión original.
Y luego ya, los productos orientales con instrucciones en 12 idiomas en los que parecen escrito en una mega-evolución (estilo Pokemon) del español.
Comentario de supermon — 18 Agosto, 2006 @ 12:04
siempre me he odiado por no saber idiomas, por no poder entender las cosas como salieron de la cabeza de quien las hizo… pero el tiempo camina en mi contra nuestra…
Comentario de Beauseant — 18 Agosto, 2006 @ 14:23
Tengo Neuromante en ingles a medias, pero bufff, “8-/
Necesito entrenarme con algo mas ligero, y eso que podria relacionar cada frase del libro en ingles con una frase en español de las veces que me lo he leido.
Hay que considerar otra buena razon para leer en ingles, la puta mania que han cogido los editores de mutilar las novelas largas para convertir dos libros largos en cuatro libros separados por meses en la publicacion. Todavia aguantare para ver la parte final de Olimpo de Dan Simmons en Octubre, pero es la ultima vez que espero dos años para leerme un libro completo.
Comentario de Automatic Jack — 18 Agosto, 2006 @ 22:01
Antes de que se me olvide: estoy muy cabreada porque Bloglines no me ha pasado los feeds de Halón Disparado en todo agosto. Lo cual pongo en conocimiento de V. I. por si fuera posible tomar alguna medida al respecto, o no. O yo qué sé.
Y volviendo al tema que nos ocupa, snif, snif, buaaaa. Lo cierto es que hay traductores que no tienen disculpa alguna por las traducciones que perpetran, pero las condiciones en las que se practica la traducción literaria en este país (en otros, no lo sé) son también responsables de un buen número de despropósitos al respecto. Precisamente ya coloqué un comentario-ladrillo en Die Unendliche Geschichte (blog bastante curioso que tengo muy abandonado por su falta de canal RSS), al que os remito sin vergüenza alguna. Hale, buenas tardes.
Comentario de Maiko — 19 Agosto, 2006 @ 15:09
Aprovechando que el Duero pasa por Zamora comento que yo también tengo problemas con comentarios que no aparecen en el feed de comentarios, los otros me llegan bien.
Comentario de PerroVerd — 19 Agosto, 2006 @ 16:08