Uso y disfrute | FAQ | Autores | ¡Salta! | WikiDisparado

Halon Disparado

Descarga de gas halón 1301. Abandonen la sala.

28 Junio, 2007

Curiosidades de la lengua inglesa

Clasificado en: Mondo bizarro, Eso de la culturaCamarada Bakunin @ 07:00
  • Hay más de 500.000 palabras en la lengua inglesa, pero ninguna rima con los colores “silver”, “purple” o “orange”.
  • Ninguna palabra en la lengua inglesa tiene tantas definicions como “set”.
  • La pronunciación puede llegar a ser bastante retorcida. Existen numerosas formas de pronunciar “-ought”, como en la siguiente frase: A rough-coated, dough faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.
  • Se dice que Pneumonoultramicroscopicsilicovocanoconiosis, con 45 letras, es la palabra más larga en los diccionarios de inglés.

Visto casualmente en una página de Nintendo.

15 que no se callan

  1. Strange no rima con Orange?

    Comentario de Papá Oso — 28 Junio, 2007 @ 08:05

  2. #1: Me temo que no. Mira la transcripción de orange y de strange.

    Comentario de Camarada Bakunin — 28 Junio, 2007 @ 08:45

  3. Estas locos estos ingleses!

    Comentario de Gorgonsola — 28 Junio, 2007 @ 09:40

  4. Esa es la putada de las rimas en ingles, no son asonantes o consonantes, riman si el sonido es foneticamnete parecido

    Comentario de Fry — 28 Junio, 2007 @ 10:42

  5. Será una putada lo de las rimas, pero prefiero el inglés… imagina un mundo sin subjuntivo…

    Comentario de Gorgonsola — 28 Junio, 2007 @ 12:49

  6. #5: ¡El subjuntivo es tu amigo! ¡Y los tiempos compuestos! ¿Qué sería de la civilización sin tiempos compuestos? ¡Todos hablando como cántabros! 8)

    Comentario de Camarada Bakunin — 28 Junio, 2007 @ 12:55

  7. 6. ¡Todos hablando como cántabros!
    o Asturianos…pues no sabes lo que se ahorra uno en palabras, y al final se entienden igual. Una temporadita por el norte y te olvidaste de los tiempos compuestos (ves, “te olvidaste” en lugar de “te has olvidado”)

    Comentario de Los lunes al sol — 28 Junio, 2007 @ 14:42

  8. Hay que reconocer que si uno se pone a ver el mismo texto en inglés y en español, tiene menos hojas el inglés, pero odio la ambigüedad de muchas sus las palabras y frases. Digamos que me quedo con mi idioma porque muchas veces expreso exactamente lo que quiero expresar.

    Comentario de Aloriel — 28 Junio, 2007 @ 17:23

  9. Y “llave inglesa” se dice “spanner”

    Creo que sí hay rimas para orange
    http://en.wiktionary.org/wiki/Rhymes:English:-%C9%92r%C9%AAnd%CA%92

    En Español con “naranja” sólo rima “granja”
    http://www.rimas.es/index.php?paraula=naranja&longitud=4&idioma=0

    Comentario de villaykorte — 28 Junio, 2007 @ 17:55

  10. ¿No os ha salido nunca en el trivial la pregunta de qué es la pneumonoultramicroscopicsilicovoLcanoconiosis (te falta la L en el post)? Hablo del viejo azul oscuro… :)

    Comentario de Laura — 28 Junio, 2007 @ 23:16

  11. El sonido es “-ough”, no “-ought” que solo tiene una forma de pronunciarse :)

    Villaykorte: Se llama spanner en inglaterra, en EE.UU. es un “wrench”.
    En cuanto a las rimas si te fijas solo se puede rimar “Orange” si cuentas un nombre propio o una frase en un acento específico. O sea, no hay rimas “oficiales” para Orange.

    Aloriel: En Inglés corres el mismo riesgo que en Español: Tu capacidad de expresar exactamente lo que quieres expresar depende de tu dominio del idioma, no del idioma mismo.

    Recomiendo el libro “mothertongue” de Bryson, fantastico e interesante al revisar la historia del idioma inglés. Y el estilo de escribir de Bryson hace que te bebas el libro en un par de días.

    Bakunin: A mi la trivia que mas me gusta del inglés es esta frase, gramatical y conceptualmente correcta (y las mayúsculas importan):

    “Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo”

    (intenta decirla sin empezar salpicar mas oi menos a la mitad)

    Que significa, traduciendo:
    Esos bisontes de Buffalo son intimidados por Bisontes de Buffalo intimidan Bisontes de Buffalo.

    La ultima vez que la vi fue en Beautiful English pero incluso está documentada en la Wikipedia.

    Comentario de Eduo — 29 Junio, 2007 @ 00:51

  12. #11: Cierto, no me di cuenta de lo del “-ough” cuando lo copié. Y me apunto lo del libro de Bryson, porque ya he leído alguna cosa suya y es una gozada. :)

    Comentario de Camarada Bakunin — 29 Junio, 2007 @ 01:09

  13. Hola, Camarada. Tras su comentario en mi entrada sobre las palabras cómic y tebeo, comprendí que no me había explicado demasiado bien en el artículo. Así que posteriormente, en otro comentario, detallé mejor a qué me refería.

    Comentario de Lanavajaenelojo — 30 Junio, 2007 @ 12:58

  14. Con naranja riman otras cosas además de granja, como zanja.

    Comentario de Lanavajaenelojo — 30 Junio, 2007 @ 13:02

  15. #13: ¡Madre, lo que ha dado de sí el tema desde el otro día! De todos modos es una cuestión en la que todo el mundo tiene (algo de) razón…

    Comentario de Camarada Bakunin — 30 Junio, 2007 @ 17:06

RSS de los comentarios de esta entrada.

Lo siento, esta entrada ya no se puede comentar.

32 disidentes enviados a Kolyma en 0.392 segundos. Gestionado con WordPress
Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.