Uso y disfrute | FAQ | Autores | ¡Salta! | WikiDisparado

Halon Disparado

Descarga de gas halón 1301. Abandonen la sala.

12 Noviembre, 2009

Triste pero cierto

Clasificado en: Llamadme IsmaelCamarada Bakunin @ 00:05

Uma mão-cheia de dinheiro é mais forte do que duas mãos-cheias de verdades.

* Proverbio escandinavo en portugués. La culpa la tiene Carlos Luna, por comprar libros raros cuando va de viaje.

11 que no se callan

  1. Vale, lo diré yo: ¿qué coñio es “mão-cheia”?

    Comentario de Lanarch — 12 Noviembre, 2009 @ 12:00

  2. En gallego sería “manchea”, literalmente “mano llena”. O sea, un montón de pasta. “Una mano llena (un montón) de dinero es más fuerte que dos manos llenas (dos montones) de verdades”, traduciéndolo de forma harto libre.

    Comentario de Golias — 12 Noviembre, 2009 @ 12:14

  3. #2: Correctérrimo, esa es la idea. ;)

    De todas formas, el portugués es bastante inteligible para los castellanohablantes, ¿no?

    Comentario de Camarada Bakunin — 12 Noviembre, 2009 @ 12:42

  4. Si enterderse se entendía, pero tenía curiosidad por la traducción exacta ;)

    Comentario de Lanarch — 12 Noviembre, 2009 @ 13:00

  5. Para dudas con el portugués, invocad la poderosa presencia de SuperSantiEgo, que se lo tiene muy sabido.

    Ph´nglui mglw´nafh SuperSantiEgo Ferrol wgah´nagl fhtagn…

    Comentario de Golias — 12 Noviembre, 2009 @ 13:15

  6. a excepción, claro, de que seas un gurú 2.0. En ese caso podrás monetizar tus verdades, verdades de medio pelo y/o gilipolleces hasta convertirlas en 2 (DOS) montones de dinero.

    Comentario de lotas — 12 Noviembre, 2009 @ 14:48

  7. En brasileño se dice “Menos samba e mais trabalhar”

    Comentario de supermon — 12 Noviembre, 2009 @ 15:35

  8. Yo traduciría mao-cheia como puñado… Pero lo digo sin saber nada de portugués, que conste.

    Comentario de Jorge Alonso — 12 Noviembre, 2009 @ 15:48

  9. #8 Mira que lo estuve pensando: “Si hay una palabra en castellano que significa esto mismito, hombre…” pero nada, no me salió. “Puñado” es casi seguro la mejor traducción, efectivamente.

    Comentario de Golias — 12 Noviembre, 2009 @ 16:29

  10. “É verdade que uma meia-copo vazio de vinho é um copo meio cheio. Mas uma meia mentira não é de forma uma meia-verdade”
    Jean Cocteau
    O sea…

    Comentario de Iluminado — 12 Noviembre, 2009 @ 17:47

  11. Joer Camarada, has ido a coger los más sosos de todos. Con lo sórdidos que son los rusos a la hora de hacer proverbios!

    Comentario de Carlos Luna — 12 Noviembre, 2009 @ 23:59

RSS de los comentarios de esta entrada.

Lo siento, esta entrada ya no se puede comentar.

32 disidentes enviados a Kolyma en 0.376 segundos. Gestionado con WordPress
Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.