Triste pero cierto
Uma mão-cheia de dinheiro é mais forte do que duas mãos-cheias de verdades.
* Proverbio escandinavo en portugués. La culpa la tiene Carlos Luna, por comprar libros raros cuando va de viaje.

Uma mão-cheia de dinheiro é mais forte do que duas mãos-cheias de verdades.
* Proverbio escandinavo en portugués. La culpa la tiene Carlos Luna, por comprar libros raros cuando va de viaje.
RSS de los comentarios de esta entrada.
Lo siento, esta entrada ya no se puede comentar.
32 disidentes enviados a Kolyma en 0.376 segundos. Gestionado con WordPress
Esta
obra está bajo una
licencia de Creative Commons.
Vale, lo diré yo: ¿qué coñio es “mão-cheia”?
Comentario de Lanarch — 12 Noviembre, 2009 @ 12:00
En gallego sería “manchea”, literalmente “mano llena”. O sea, un montón de pasta. “Una mano llena (un montón) de dinero es más fuerte que dos manos llenas (dos montones) de verdades”, traduciéndolo de forma harto libre.
Comentario de Golias — 12 Noviembre, 2009 @ 12:14
#2: Correctérrimo, esa es la idea.
De todas formas, el portugués es bastante inteligible para los castellanohablantes, ¿no?
Comentario de Camarada Bakunin — 12 Noviembre, 2009 @ 12:42
Si enterderse se entendía, pero tenía curiosidad por la traducción exacta
Comentario de Lanarch — 12 Noviembre, 2009 @ 13:00
Para dudas con el portugués, invocad la poderosa presencia de SuperSantiEgo, que se lo tiene muy sabido.
Ph´nglui mglw´nafh SuperSantiEgo Ferrol wgah´nagl fhtagn…
Comentario de Golias — 12 Noviembre, 2009 @ 13:15
a excepción, claro, de que seas un gurú 2.0. En ese caso podrás monetizar tus verdades, verdades de medio pelo y/o gilipolleces hasta convertirlas en 2 (DOS) montones de dinero.
Comentario de lotas — 12 Noviembre, 2009 @ 14:48
En brasileño se dice “Menos samba e mais trabalhar”
Comentario de supermon — 12 Noviembre, 2009 @ 15:35
Yo traduciría mao-cheia como puñado… Pero lo digo sin saber nada de portugués, que conste.
Comentario de Jorge Alonso — 12 Noviembre, 2009 @ 15:48
#8 Mira que lo estuve pensando: “Si hay una palabra en castellano que significa esto mismito, hombre…” pero nada, no me salió. “Puñado” es casi seguro la mejor traducción, efectivamente.
Comentario de Golias — 12 Noviembre, 2009 @ 16:29
“É verdade que uma meia-copo vazio de vinho é um copo meio cheio. Mas uma meia mentira não é de forma uma meia-verdade”
Jean Cocteau
O sea…
Comentario de Iluminado — 12 Noviembre, 2009 @ 17:47
Joer Camarada, has ido a coger los más sosos de todos. Con lo sórdidos que son los rusos a la hora de hacer proverbios!
Comentario de Carlos Luna — 12 Noviembre, 2009 @ 23:59