Uso y disfrute | FAQ | Autores | ¡Salta! | WikiDisparado

Halon Disparado

Descarga de gas halón 1301. Abandonen la sala.

13 Noviembre, 2009

A veces a piece no es una pieza (actualizado)

Clasificado en: Miedos de comunicación, Eso de la culturaCamarada Bakunin @ 09:29

Es curioso como de sutilmente se cuelan algunos barbarismos en la lengua cotidiana. Cuando hace unos días me topé con el primer ejemplo del que hoy me ocupa —en Malaprensa, un blog habitualmente bien escrito y muy recomendable— me sonó raro pero no me preocupó mucho. Lo malo es que hoy he visto reproducida la misma patada en Microsiervos.

La patada en cuestión es referirse a una noticia como “una pieza”, lo cual huele de lejos a traductar la expresión inglesa “a piece of news”. Como en lengua inglesa el sustantivo “news” —noticias— es incontable y siempre se usa así en plural, para poder expresar que nos referimos a una sola noticia en concreto diremos “a piece of news”. En castellano no tenemos ese problema: “una noticia” o “la noticia” es suficiente para identificar a una en concreto de entre todas las “noticias”. Una “pieza” no parece ser una “noticia” en ninguna acepción.

No sé si el palabro se está colando últimamente en otros medios —no lo he visto todavía en ningún otro sitio— o se trata sólo de una coincidencia desafortunada, pero procuremos que no se difunda. Que chirría mucho.

Actualización: Me temo que vaya a ser una puta epidemia. El bicho ya ha picado a Rinzewind que hoy utiliza la expresión “pieza editorial”. Me váis a matar a disgustos, cabrones.

Banda sonora: ‘Pieces’ de Sum 41.

35 que no se callan

  1. Es un modo de hablar que se pilla en la facultad. En periodismo llamamos pieza a una noticia que hay que editar. Noticia es muy genérico…

    Comentario de Anira — 13 Noviembre, 2009 @ 10:14

  2. Yo no había usado eso nunca hasta que no entré a colaborar con un periódico. Me temo que es un uso específico, como dice #1.

    Comentario de RinzeWind — 13 Noviembre, 2009 @ 10:22

  3. #1 y #2: Perfecto. Un barbarismo que se ha colado a través de las facultades. ¡La madre que os parió! :twisted:

    Comentario de Camarada Bakunin — 13 Noviembre, 2009 @ 10:29

  4. #3: a mí tampoco me mires, que yo estudié una ingeniería. ¡Ni siquiera tengo esa excusa! :D

    Comentario de RinzeWind — 13 Noviembre, 2009 @ 10:31

  5. No sé, ¿no? Es que la lenguas evolucionan y eso, lo hacen todo el tiempo, y quejarse es de antiguos que no aceptan el progreso. Es algo que nos tomará su tiempo, pero tendremos que adaptarnos si no queremos estar en problemas, ¿tú sabes?

    Además si dicen que antes la lengua madre era el latín, y que el inglés es el nuevo latín, pues me parece muy normal que copiemos del inglés, y que incluso deberíamos estar orgullosos de ello y utilizar sin problemas “privacía” y otras palabras nuevas igual de bonitas y emocionantes que hacen cada vez mejor nuestro idioma.

    Vamos, que yo no tengo ni puta idea de esto, pero lo importante es que cada vez hay más gente que piensa así, y eso es lo que cuenta.

    Comentario de SuperSantiEgo — 13 Noviembre, 2009 @ 10:33

  6. Actualmente, propongo que se adopten de forma inmediata los términos “pieza de papel” y “pieza maestra”, para ser más específicos y que nuestro lenguaje adquiera mayo precisión y coherencia con el lenguaje que de facto se utiliza en todo el mundo como medio de comunicación.

    Comentario de SuperSantiEgo — 13 Noviembre, 2009 @ 10:39

  7. Spock: Capitán Kirk, los sensores indican que la retranca de #5 está fuera de la escala.

    Kirk: ¡Levanten escudos y armen torpedos de fotón!

    Spock: Capitán, le recuerdo que la Primera Directriz…

    Kirk: ¡Al carallo la Primera Directriz!

    Comentario de Golias — 13 Noviembre, 2009 @ 10:44

  8. Se podría estar de acuerdo en el significado que le da Anira, incluso como si fuera un breve, pero en los dos ejemplos tratan de noticias hechas y derechas, no de esbozos o borradores de noticias, que podrían haber sido los términos equivalentes.

    SuperSantiEgo, de acuerdo en adoptar/adaptar palabras nuevas de otros idiomas como siempre se ha hecho, pero cuando hay alternativas en castellano no veo la necesidad. Estaba pensando también en el uso que se hace ahora de “correo”, “mail” o “e-mail” (esta última parece que obsoleta por estos lares).

    Camarada, me parece que es otra lucha perdida y a mí también me hace derrumbarme en pedazos:
    http://www.goear.com/listen/b5873a8/fall-to-pieces-velvet-revolver (joder, qué mal traído)

    Comentario de Mara — 13 Noviembre, 2009 @ 11:11

  9. Pero podríamos decir que Pedrojota es un ‘pieza’ editorial.

    Para mí que todo esto viene de que cada vez se usan más las “herramientas del idioma”, que traducen con mucha menos sensibilidad.

    Comentario de supermon — 13 Noviembre, 2009 @ 11:12

  10. En audiovisual se utiliza “pieza” para definir a un pequeñito espacio que forma parte de un programa y que, dentro de éste, tiene bastante independencia temática y formal y demás… Si lo de pieza de noticia parte de ahí porque están hablando de TV, podría ser un uso más o menos lógico, sobre todo porque creo que en ese caso no viene del inglés, es decir, en inglés no se utiliza “piece”… ¿O sí?

    Pero si hablan de prensa está muy claro que se trata de lo que mencionas: una traducción demasiado directa y literal del “piece of news” o “piece of information”.

    Las que sugieres, SuperSantiEgo, me gustan, pero aún me mola más traducir “a piece of advice” como “un pedazo de consejo”, o sea, un consejo de la leche.

    Comentario de lanavajaenelojo — 13 Noviembre, 2009 @ 11:50

  11. ¿Lo veis? Chiquito era un adelantado a su tiempo.

    ¡Ese pedaazo de consejo sexuarl l l…!

    Comentario de SuperSantiEgo — 13 Noviembre, 2009 @ 12:27

  12. Vaya tela, entre esto y lo de “bizarro” tenemos para rato

    Comentario de Minipimer — 13 Noviembre, 2009 @ 12:38

  13. Hay gente que sé que no entiende mi punto, pero me da igual porque sé que son unos patetic loosers que no saben sino decir WTF cuando nosotros LOL.

    Comentario de SuperSantiEgo — 13 Noviembre, 2009 @ 12:44

  14. La verdad es conociendo la expresión inglesa que comentas si que parece una patada al diccionario.

    Pero aunque su origen esté en una traducción a la brava o innecesaria del inglés, creo que en el argot periodístico de aquí se ha convertido en una manera genérica de referirse a un contenido concreto que han producido para determinado medio, ya sea una noticia, un artículo de opinión o un reportaje.

    Un saludo y gracias por tu blog.

    Comentario de Roi — 13 Noviembre, 2009 @ 12:44

  15. Y yo que pensaba que los muchachos de Slayer le habían dedicado una canción al Sr. Potato…

    The only way to exit
    Is going PIECE BY PIECE!

    Comentario de Rober M — 13 Noviembre, 2009 @ 13:59

  16. Las palabras de “uso específico” deberían utilizarse (si se necesitan) para ese uso, no para sustituir palabras que ya existen y son corrientes en otro contexto. “Noticia” será algo genérico para los periodistas al hacer su trabajo, pero los lectores no creo que tengan ese problema. El lenguaje evoluciona, pero creer que la evolución es buena de por sí y que no regularla es lo mejor que se puede hacer es como creer lo mismo del libre mercado éste que nos ha tocado (aunque ahora que lo pienso, millones de moscas no pueden estar equivocadas).

    Comentario de animal — 13 Noviembre, 2009 @ 15:45

  17. En televisión llamamos “pieza” a cada uno de los bloques que se usan para ilustrar una noticia. Muchas noticias se componen de una sola pieza, pero por ejemplo si hablamos de los datos del paro, lo ilustramos con las declaraciones de Mari Tere, luego hay tres entrevistas a parados a pie de oficina y, después de un interludio de Ana Blanco, pasamos a un minireportaje sobre la evolución de los datos en el último trimestre, ésta sería una sola noticia, compuesta de 3 piezas: declaraciones, entrevistas, y minirreportaje.
    , sino
    Que no sé si es correcto el uso concreto del que hablas, pero que una pieza no siempre equivale a una noticia, literalmente.

    Comentario de spunkmayer — 13 Noviembre, 2009 @ 16:46

  18. Naturalmente yo no estoy a favor de utilizar el inglés indiscriminadamente en el español, sino todo lo contrario. Hay que reservarlo para términos especiales que nos evoquen cosas importantes, que nos parezcan moralmente superiores y que nos estimulen a alcanzar la grandeza:

    Ejemplo: celebrity, ausente hasta hace unos tres años en nuestro idioma pero que afortunadamente ha desplazado a una palabra sin brillo y sin glamour como “famoso”. ¿Todavía quedará algún tarado que la diga?

    Comentario de SuperSantiEgo — 13 Noviembre, 2009 @ 18:14

  19. Papá, quiero ser periodista.
    Vale, muy bien, pero antes haz una carrera.

    Comentario de Fredriksen — 13 Noviembre, 2009 @ 18:21

  20. He mirado el Corominas y dice que “pieza” viene de una raíz céltica, que significa “pedazo” y que está documentado en castellano desde el 973.
    En mi modesta opinión, eso significa que “pieza” no es un barbarismo, sino una palabra viejísima en castellano. También que se podrá utilizar propiamente con cualquier significado emparentado con “pedazo”, “trozo” o “cacho”, sin que haya que suicidarse por eso.
    Y que cuando hace falta una palabra técnica para designar algo, hay dos caminos: uno, coger una palabra de toda la vida y darle un matiz específico en un contexto concreto. Otra, acabar cogiendo una palabra inglesa porque los puristas se ponen como hienas cuando se hace lo primero.

    Ejemplo de la ridiculez a la que s e puede llegar es la de 5#: o parece que habla en serio y no irónicamente, porque la irónía solo se nota en que redacta mal a propósito, o se da uno cuenta y le pega una colleja virtual por sobrado.

    PS: Iba a escribir que “pieza” tiene pedigrí de sobra y que no hay que hacerse el harakiri, pero supongo que usar pedigrí y harakiri daría lugar a duros reproches. No sé a donde vamos a llegar, con tanto parvenu de la corrección a la violeta.

    Comentario de Caja China — 13 Noviembre, 2009 @ 18:42

  21. ¡El lenguaje para el que lo usa!

    ¡La tierra para el que la trabaja!

    Salud, anarquía y una pieza cada día.

    Comentario de Si a la Vida — 13 Noviembre, 2009 @ 18:59

  22. Yo tengo una idea mejor, liberando todas las capacidades expresivas del idioma de una vez: utilizar el término tranchete de noticia. Tranchette, diminutivo de tranche, que significa rodaja o ración, y de la que deriva la expresión tranche de vie, traducido al inglés como slice of life y que muy creativamente aquí no se traduce o para la que se inventan traductaciones tan hermosas y sonoras como “porción de vida”, como si fuese un invento nuevo. Es lo bonito de la ignorancia: el conocimiento tiene límites, pero ella es infinita. Uníos todos: cada día somos más, nunca estaréis solos y seréis más felices.

    También podríamos escribir utilizando las acepciones más exóticas, arcaicas o etimológicas del diccionario, a ver si conseguimos entendernos o no, y de paso provocar tal depresión en los académicos que cometan un suicidio colectivo.

    Comentario de SuperSantiEgo — 13 Noviembre, 2009 @ 19:12

  23. 22# En realidad da lo mismo si tu idea es buena o mala, porque lo importante es que se adopte comúnmente, y no parece que te vayan a preguntar a ti.
    Se viene escribiendo pieza en sentidos parecidos al hoy puesto en la picota desde hace mucho: “pieza de teatro” o “pieza de baile” por ejemplo, significando “obra de teatro” o “cancioncilla compuesta para bailar” son expresiones muy decimonónicas.
    “Pieza” en un sentido genérico de algo librado por unidades o trozos también es más viejo que andar a pie: vender “a tanto la pieza”, por ejemplo.
    Los ejemplos que se afean en la entrada yo diría que son perfectamente correctos. A mi también me llaman un poco la atención, pero por ser un pelín desusados o snobs. (Si se puede decir snobs sin que te lapiden).
    Lo desusado o snob deja de serlo en cuanto se hace común.

    Deberíamos leer más los clásicos: Por ejemplo Quevedo afeaba por extravagante el uso de palabras hoy muy comunes, como “elegante”. Si leyéramos más a Quevedo nos daríamos cuenta de lo relativas y sin importancia que son esas manías puristas. Porque si le podemos no hacer caso a Quevedo a estos asuntos, me temo que podemos pasar ampliamente de SuperSantiago Y Su Ego con más motivo.

    Comentario de Caja China — 13 Noviembre, 2009 @ 19:47

  24. Errata: “No hacer caso a Quevedo en estos asuntos”, por supuesto.

    Comentario de Caja China — 13 Noviembre, 2009 @ 19:49

  25. 22# Por cierto, me apunto inmediatamente a cualquier actividad que induzca a los académicos al suicidio colectivo. Con entusiasmo. Aunque haya que hablar mal una temporada.
    Todo sea por el bien común.

    Comentario de Caja China — 13 Noviembre, 2009 @ 19:54

  26. 16# … creer que la evolución es buena de por sí y que no regularla es lo mejor que se puede hacer …

    ¿Tú esto has pensado hacértelo mirar, o es de nacimiento y no tiene arreglo?

    Comentario de Caja China — 13 Noviembre, 2009 @ 20:04

  27. Ese cacho de noticia, por la gloria de mi madre…

    Comentario de Doctor Mapache — 13 Noviembre, 2009 @ 21:14

  28. Y sr. Camarada, no se preocupe, que estoy con usted en cuanto termine de abrillantar el bate de beisbol.

    Comentario de Doctor Mapache — 13 Noviembre, 2009 @ 21:15

  29. Hay un pedazo de artículo recientemente publicado que versa sobre la relación entre el tipo de anestesia recibido en la cesárea y los problemas de aprendizaje en la escuela. Tras leer el susodicho, no me cabe la menor duda de que vuestras cesáreas fueron un pedazo de despropósito anestésico. O sea, que a ver si nos aplicamos un poco más en eso del pensar e instruirse, aunque no sea todo al mismo tiempo. Pedazos de ignorantes. Y yo el primero, vale. Confirmo la regla. Que yo nací de nalgas. Pedazo parto.

    Comentario de Iluminado — 13 Noviembre, 2009 @ 22:48

  30. Joder, que dirían algunos, joder (repito), tantos años leyendo los comentarios de Supersantiego ¿y todavía hay gente que no entiende que realmente lo que dice en los de este hilo es “que sus la pique un pollo”? Y eso que da pistas…

    Eso sí, #18 me provoca una duda: cuando dices “no estoy a favor de utilizar el inglés indiscriminadamente en el español, sino todo lo contrario“, ¿quieres decir que hemos de meter palabros españoles cuando hagamos una entrevista en inglés para la CNN porque quedará mas cool?.

    ¡Mierda, he escrito cool!

    Comentario de Carlos/Artik — 14 Noviembre, 2009 @ 01:01

  31. 30# No, hombre, es que upperSantiEgo tiene múltiples personalidades: en una usa anglicismos y palabros con deparpajo, y puja en Vicisitud y Sordidez a la altura de los más sórdidos. En otra se la coge con papel de fumar y se rasga las vestiduras por la decadencia lingüística que nos invade, estlo Javier Marías. Aquí hace de irónico. En su casa no sé. Unos días irá a setas y otros a rolex.

    Comentario de Caja China — 14 Noviembre, 2009 @ 01:42

  32. Pues yo creo que esto depende de cómo se utilice la palabra pieza. Cuando yo estaba haciendo periodismo y montábamos “a mano” el periódico con las noticias, artículos, tribunas, etc., todo eso venía cortadito en trozos de papel y había que montarlo como si fuese un puzzle. Ahí podría tener algún sentido el uso de la palabra pieza.

    En todo caso, cuando los periodistas de hoy hablan de una pieza, no se refieren necesariamente a una noticia (es decir, que no proviene necesariamente de “a piece of news”), sino que puede ser cualquiera de los elementos informativos que componen la publicación (una entrevista, una tribuna, una columna…)

    Y entre llamar “pieza” a eso y llamarle “post” a un artículo que escribimos en un blog, yo casi me quedo con pieza, la verdad. Será un barbarismo, pero por lo menos está traducido.

    Comentario de Fabian — 15 Noviembre, 2009 @ 09:23

  33. Me convencen la explicación de Fabian y las alternativas de SuperSantiEgo. Esta semana tendría que haber sido declarada “Semana de las pieces”:

    http://www.explosm.net/comics/1857/

    Comentario de Mara — 15 Noviembre, 2009 @ 18:28

  34. Desde mi experiencia personal en un medio, pieza es la unidad de medida para pagar a un colaborador, o machaca que hace destajos.

    De tal manera que en un destajo de construccion se paga por metros de pared, y en un destajo periodistico, pues cobran por pieza producida.

    Y la pieza puede tener cualquier tamaño (publireportaje a pagina, entrevista, suplemento completo), es una unidad arbitraria establecida para el pago.

    Comentario de paradox — 16 Noviembre, 2009 @ 15:20

  35. […] quejaba el otro día amargamente el Camarada de que: Es curioso como de sutilmente se cuelan algunos barbarismos en la lengua cotidiana. Cuando hace […]

    Pingback de Las penas del Agente Smith » Piezas periodísticas — 20 Noviembre, 2009 @ 21:57

RSS de los comentarios de esta entrada.

Lo siento, esta entrada ya no se puede comentar.

32 disidentes enviados a Kolyma en 0.448 segundos. Gestionado con WordPress
Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.